Im 13. Jahr beschreibe ich hier meinen sprachbetonten Alltag. Ich bin Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin, arbeite mit der französischen Sprache (und aus dem Englischen). Auch noch im Frühherbst denke ich über unsere Kunden nach.
Und dann ist da noch die Geschäftsführerin einer deutschen Firma, deren Mutterhaus in Frankreich ist. Die französischen Anteilseigner sind erst später eingestiegen und haben mich als Dolmetscherin mitgebracht. Ich mag diese Kunden sehr gerne, denn die Zusammenarbeit ist von gegenseitiger Wertschätzung und von gemeinsamem Lernen geprägt. Ich hebe das so hervor, weil das in etlichen Branchen, die ich bereits erlebt habe, vor allem aber der Filmbranche, nicht überall selbstverständlich ist.
Wegen eines Arbeitsstättenneubaus haben wir derzeit eine Videokonferenz in der Woche, die ich dann konsekutiv dolmetsche. Das geht von Mal zu Mal besser, ich habe mich auch daran gewöhnt, dass ich dauernd beobachtet werde und dass es für andere witzig sein muss, wenn ich einem heruntergefallenen Stift hinterhertauche oder mit einem Niesreflex kämpfe.
Außerdem finde ich, dass sich eine bis anderthalb Stunden Arbeitsbesprechung per Videokonferenz gut in den Arbeitsalltag einfügen. Auch positiv: ich muss nicht in der Gegend herumreisen und kann mich im eigenen Büro weiter um andere Aufgaben kümmern.
Zwischendurch ploppt jetzt ab und zu eine sehr charmante, kleine Aufgabe in meinen Mailbriefkasten. Im Anschluss an unsere Diskussionen gehen nämlich immer wieder mit DeepL rasch übersetzte Zeilen zwischen einzelnen Parteien hin und her.
Dabei erhalte ich alles in Kopie und darf kurz auf diese zweisprachigen Botschaften schauen. Ich interveniere eigentlich nur noch, wenn etwas gar nicht verständlich oder unmissverständlich ist. Neulich hatte ich den schönen Satz: "Ich möchte, dass Sie an Ihrer Hardwareplatine arbeiten." Geschrieben hatte jemand: Je veux que tu travailles sur ton tableau de matériel, also "Ich möchte, dass Du an Deiner Materialliste weiterarbeitest." Wie aus dem Wort "Materialtabelle" (wörtlich) die "Hardwareplatine" werden konnte, erschließt sich mir nicht. Das 1. Problem ist hier also eine falsche, nicht nachvollziehbare Wortwahl.
"Wenn Sie möchten, können wir mit Caroline ein Video machen, um die Dermarche besser zu verstehen" war ursprünglich Si tu veux, nous pouvons faire une vidéo avec Caroline pour mieux comprendre la dermarche. 2. Problem: Duzen/Siezen bekommt das Programm nicht hin. 3. Problem: Tippfehler übernimmt das Programm, ohne nachzufragen (oder nachzudenken, was es ja nicht kann). Es heißt also: "Wenn Du möchtest, können wir mit Caroline ein Video machen, um die Abläufe besser zu verstehen."
In den Fällen, wo nur die maschinenübersetzte deutsche Fassung rumgeschickt wurde, hat die französische Bezeichnung meines Dolmetscherberufs, l'interprète, die Interpretin, die Interpretierende, vollständig ihre Berechtigung erhalten!
Diese Miniarbeit rechne ich übrigens nach Stunden ab. Ich habe eine Exceltabelle für die Zeiterfassung erstellt, in die ich auch Arbeitszeit eintrage, die ich mit lexikalischen Fragen verbracht habe. Wichtig: Bei der Zeit auch die Minuten notieren, die nötig sind, um wieder in das Thema reinzukommen, aus die mal kurz zur Seite gelegt werden musste. Ergänzender Bürotipp: Beim Mailprogramm ist es wichtig, es so einzustellen, dass nur die dringenden Nachrichten sofort durchkommen. Alles andere sehe ich mir drei Mal am Tag an und schreibe dann zusammenhängend die Antworten.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)
Und dann ist da noch die Geschäftsführerin einer deutschen Firma, deren Mutterhaus in Frankreich ist. Die französischen Anteilseigner sind erst später eingestiegen und haben mich als Dolmetscherin mitgebracht. Ich mag diese Kunden sehr gerne, denn die Zusammenarbeit ist von gegenseitiger Wertschätzung und von gemeinsamem Lernen geprägt. Ich hebe das so hervor, weil das in etlichen Branchen, die ich bereits erlebt habe, vor allem aber der Filmbranche, nicht überall selbstverständlich ist.
![]() |
| Arbeitsplatz |
Außerdem finde ich, dass sich eine bis anderthalb Stunden Arbeitsbesprechung per Videokonferenz gut in den Arbeitsalltag einfügen. Auch positiv: ich muss nicht in der Gegend herumreisen und kann mich im eigenen Büro weiter um andere Aufgaben kümmern.
Zwischendurch ploppt jetzt ab und zu eine sehr charmante, kleine Aufgabe in meinen Mailbriefkasten. Im Anschluss an unsere Diskussionen gehen nämlich immer wieder mit DeepL rasch übersetzte Zeilen zwischen einzelnen Parteien hin und her.
Dabei erhalte ich alles in Kopie und darf kurz auf diese zweisprachigen Botschaften schauen. Ich interveniere eigentlich nur noch, wenn etwas gar nicht verständlich oder unmissverständlich ist. Neulich hatte ich den schönen Satz: "Ich möchte, dass Sie an Ihrer Hardwareplatine arbeiten." Geschrieben hatte jemand: Je veux que tu travailles sur ton tableau de matériel, also "Ich möchte, dass Du an Deiner Materialliste weiterarbeitest." Wie aus dem Wort "Materialtabelle" (wörtlich) die "Hardwareplatine" werden konnte, erschließt sich mir nicht. Das 1. Problem ist hier also eine falsche, nicht nachvollziehbare Wortwahl.
"Wenn Sie möchten, können wir mit Caroline ein Video machen, um die Dermarche besser zu verstehen" war ursprünglich Si tu veux, nous pouvons faire une vidéo avec Caroline pour mieux comprendre la dermarche. 2. Problem: Duzen/Siezen bekommt das Programm nicht hin. 3. Problem: Tippfehler übernimmt das Programm, ohne nachzufragen (oder nachzudenken, was es ja nicht kann). Es heißt also: "Wenn Du möchtest, können wir mit Caroline ein Video machen, um die Abläufe besser zu verstehen."
In den Fällen, wo nur die maschinenübersetzte deutsche Fassung rumgeschickt wurde, hat die französische Bezeichnung meines Dolmetscherberufs, l'interprète, die Interpretin, die Interpretierende, vollständig ihre Berechtigung erhalten!
Diese Miniarbeit rechne ich übrigens nach Stunden ab. Ich habe eine Exceltabelle für die Zeiterfassung erstellt, in die ich auch Arbeitszeit eintrage, die ich mit lexikalischen Fragen verbracht habe. Wichtig: Bei der Zeit auch die Minuten notieren, die nötig sind, um wieder in das Thema reinzukommen, aus die mal kurz zur Seite gelegt werden musste. Ergänzender Bürotipp: Beim Mailprogramm ist es wichtig, es so einzustellen, dass nur die dringenden Nachrichten sofort durchkommen. Alles andere sehe ich mir drei Mal am Tag an und schreibe dann zusammenhängend die Antworten.
______________________________
Foto: C.E. (Archiv)

Kommentare
Kommentar veröffentlichen